Vznešená transcendentální vítězná sútra srdce dokonalosti moudrosti
Árija-bhagavatí-pradžňápáramitá-hridaja-sútra
Klaním se vznešeným Třem klenotům.
Tak jsem slyšel: Jednou Bhagavan pobýval na Supím vrchu v Rádžagrze spolu s velkým společenstvím mnichů a velkým společenstvím bódhisattvů. Tehdy byl Bhagavan pohroužen v soustředění na kategorie jevů zvané “Vnímání hlubokého“.
V tom čase také bódhisattva mahásattva vznešený Avalókitéšvara nahlížel na tu praxi hluboké dokonalosti moudrosti a uzřel oněch pět souborů také jako prázdné inherentní podstaty.
Poté, silou Buddhy, ctihodný Šáriputra takto promluvil k bódhisattvovi mahásattvovi vznešenému Avalókitéšvarovi: “Jak by se měl cvičit syn rodu, který si přeje uskutečňovat praxi hluboké dokonalosti moudrosti?“
To řekl a bódhisattva mahásattva vznešený Avalókitéšvara ctihodnému Šáradvatíputrovi takto odpověděl: “Šáriputro, kterýkoli syn nebo dcera rodu, kteří si přejí uskutečňovat praxi hluboké dokonalosti moudrosti, by se na to měli dívat takto: měli by správně pohlížet na těch pět souborů také jako na prázdné inherentní podstaty.
Forma je prázdná. Prázdnota je forma. Prázdnota není nic jiného než forma. Forma také není nic jiného než prázdnota. Stejně tak i pocit, rozlišování, skládající faktory a vědomí jsou prázdné.
“Tedy Šáriputro, všechny jevy jsou prázdnota, jsou bezpříznačné, nevytvořené a nezaniklé, neposkvrněné a ne bez poskvrny, nezmenšující se a nezvětšující se.
“Tedy Šáriputro, v prázdnotě není žádná forma, žádný pocit, žádné rozlišování, žádné skládající faktory, ani žádné vědomí. Není tam žádné oko, žádné ucho, žádný nos, žádný jazyk, žádné tělo ani žádná mysl, není tam žádná viditelná forma, žádný zvuk, žádný pach, žádná chuť, žádný objekt hmatu ani žádný jev. Není tam žádný zrakový konstituent a tak dál až po žádný mentální konstituent a žádný konstituent mentálního vědomí. Není tam žádná nevědomost ani vymizení nevědomosti a tak dál až po žádné stárnutí a smrt a žádné vymizení stárnutí a smrti. Rovněž tam není žádná strast, původ, zánik ani cesta, není tam žádná transcendentální moudrost, žádné dosažení ani žádné nedosažení.
“A tedy Šáriputro, protože není žádného dosažení, bódhisattvové spoléhají na dokonalost moudrosti a setrvávají v ní s myslí bez zastření a beze strachu. Úplným překonáním chybování nakonec dojdou nirvány. Všichni buddhové tří časů také zjevně a úplně procitají do nepřekonatelného, dokonalého a úplného osvícení tím, že spoléhají na dokonalost moudrosti.
Proto by tudíž mantra dokonalosti moudrosti, mantra velikého vědění, nepřekonatelná mantra, mantra rovnající se nesrovnatelnému, mantra zcela utišující veškeré utrpení, měla vejít ve známost jako pravda, jelikož není nepravdivá. Mantra dokonalosti moudrosti zní:
TADJATHÁ (ÓM) GATÉ GATÉ PÁRAGATÉ PÁRASAMGATÉ BÓDHI SVÁHÁ
“Šáriputro, bódhisattva mahásattva by se měl cvičit v hluboké dokonalosti moudrosti tímto způsobem.“
Poté se Bhagavan vynořil ze svého soustředění a chválil bódhisattvu mahásattvu vznešeného Avalókitéšvaru slovy: “Dobře jsi to řekl, dobře jsi to řekl, synu rodu, je to tak. Je to tak, praxe hluboké dokonalosti moudrosti má být uskutečňována právě tak, jak jsi to vyložil, i tathagátové se radují.“
Tak Bhagavan promluvil a ctihodný Šáradvatíputra, bódhisattva mahásattva vznešený Avalókitéšvara a všichni ti, kteří je obklopovali, spolu se světem bohů, lidí, asurů a gandharvů byli nesmírně rozradostněni a nadšeně velebili to, co Bhagavan řekl.
(Tímto Árija-bhagavatí-pradžňápáramitá-hridaja-sútra končí.)
A KA SA MA RA / CA ŠA DA RA / SA MA RA JA PHAT (21x)
TADJATHA [OM] GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVAHA (1x)
PHAG PA KÖN ČHOG SUM GI KAI DEN PAI THOB KI ČHIR
LOG PAR GJUR ČIG
ME PAR GJUR ČIG
ŽI UAR GJUR ČIG
DRA GEG BAR ČHÄ MI THUN PÄI ČHOG NĚN PA THAM ČÄ ŠINTIM KURU JE SVAHA
Učením Tří nejvyšších klenotů, které vládnou silou pravdy, nechť jsou vnitřní a vnější překážky transformovány. (1x tlesknout) Nechť jsou rozptýleny. (1x tlesknout) Nechť jsou zklidněny, (1x tlesknout) nechť jsou úplně zklidněny. Nechť jsou všechny zlé síly stavějící se proti Dharmě dokonale utišeny. Šintim kuru je svaha.
GEG RIG TONG THRAG GJÄ ČU ŽI UA DANG
Kěž je množství osmdesáti tisíc překážek odstraněno.
MI THUN NÖ PAI KJEN DANG DRÄL UA DANG
Kéž jsme osvobozeni od problémů a okolností nepříznivých Dharmě
THUN PAR DRUB ČING PHUN SUM SOG GJUR
Kéž jsou všechna potěšení ve shodě s Dharmou
TRA ŠI DE KJANG DENG DIR DE LEG ŠOG
A kéž je tu vše příznivé a dokonalé štěstí hned teď.