Vznešený král velkolepých súter zvaný Velebné zlaté světlo
Mahájánová sútra
V jazyce Indie: Árija Suvarnaprabhásottamasútrendrarádžamahájánasútra
V jazyce Tibetu: Phag pa ser ȍ dam pa do dei uang poi gjal po že dža ua theg pa čhen poi do
1., 3. a 4. kapitola
Láma Zopa rinpočhe doporučuje před recitací súter recitovat tuto mantru:
OM DHARE DHARE BENDHARE SVAHA (7x)
Tato mantra milionkrát znásobí zásluhy získané recitací sútry.
Kapitola první
Preambule ke Vznešenému králi velkolepých súter zvanému Velebné zlaté světlo
Sláva všem minulým, budoucím a současným buddhům, bódhisattvům, pratjekabuddhům a šrávakům!
Tak jsem jednou slyšel: Tathágata vstoupil do domény zkušenosti buddhů,
hluboké sféry reality.
Na Supím vrchu vyložil
velkým bódhisattvům,
ryzím a bez poskvrny,
tohoto Vznešeného krále velkolepých súter zvaného Velebné zlaté světlo, který je nesmírně hluboký k naslouchání
a hluboký ke zkoumání.
Buddhové ve čtyřech směrech
udílí své požehnání:
požehnání Akšobhji na východě, Ratnaketua na jihu,
Amithábhy na západě a Dundubhisvary na severu.
Abych vymýtil všechny nezdravé činy,
pronesu tuto příznivou, nádhernou řeč,
která vyčerpává veškerou negativní karmu,
přináší veškerý mír a štěstí,
dokonale odstraňuje utrpení,
která je okrášlena vším, co je skvostné,
a je základem vševědoucnosti.
Udíleje požehnání, toto vysvětlím.
Cítící bytosti, jejichž smysly jsou vadné,
jejichž očekávaná délka života skončila nebo se chýlí ke konci,
proti kterým se obrátili bohové,
které tíží rány osudu,
které jsou nenáviděny svými blízkými
nebo utiskovány v porobě,
v rozkolu jedna s druhou,
postiženy úbytkem majetku,
zasaženy zármutkem a zubožené,
ovládány strachem a sužovány chudobou,
v nepřízni hvězd, planet
a dravých ďábelských duchů,
nebo které mají mučivé noční můry
přicházející žalem a vyčerpáním,
by se měly důkladně omýt, aby byly čisté,
a naslouchat této velebné sútře.
Obléknou-li se ti se ctnostným záměrem a čistou myslí
do čistého oděvu
a budou-li poté naslouchat této sútře o hlubokém,
doméně zkušenosti buddhů,
bude úchvatnou silou této sútry
strast všech bytostí –
jejíž rozličné druhy jsou nesnesitelné –
navždy utišena.
Ochranu jim poskytnou
strážci světa,
jejich ministři a velitelé armád,
desítky tisíc miliónů jakšů,
velká bohyně Sarasvatí,
a bohyně, která sídlí v Najraňdžaně,
Hariti, matka bhůtů,
bohyně země Drdha,
Brahmovi králové a králové Nebe třiceti tří,
mocní králové hadů,
králové kinnarů a králové asurů
a rovněž králové garudů.
Ti, se svými klany a mocí
přijedou na svých koních,
a neustále, dnem i nocí,
budou ochraňovat bytosti.
Jasně vyložím tuto sútru o hlubokém,
doménu zkušenosti buddhů,
tajemství všech buddhů
které je těžké najít během desítek milionů věků.
Ti, kdož tuto sútru uslyší,
způsobí, že ji uslyší ostatní,
budou se radovat z toho, že ji uslyší,
a přinesou jí obětiny,
budou po desítky milionů věků
uctíváni bohy a nágy,
lidmi a kinnary,
asury a jakši.
Bytostem bez zásluh
objem zásluh bezmezně vzroste
na nesčetné, nepředstavitelné množství.
Budou rázně ochraňovány
buddhy v deseti směrech
a stejně tak i bódhisattvy
zabývajícími se hlubokým.
Oděn v čistých šatech,
v provoněném oděvu,
s myslí pevnou v lásce
a bez rozptýlení,
tak by člověk měl ctít tuto sútru.
Udržujte mysl neposkvrněnou,
snažte se ji učinit otevřenou
a pronikavě jasnou
a poté naslouchejte této velebné sútře.
Ti, kteří této sútře naslouchají,
budou lidmi uznáváni,
dosáhnou skvělé lidské existence
a budou užívat života v pohodlí.
Kořeny zásluh zušlechtí se těm,
k jejichž uším dolehne tato velebná řeč,
a budou je vychvalovat mnozí buddhové.
Tímto končí první kapitola, Preambule ke Vznešenému králi velkolepých súter zvanému Velebné zlaté světlo.
Kapitola třetí
Kapitola o vidění ve snu
Poté bódhisattva Ručiraketu upadl do spánku. Ve snu viděl zlatý buben, jehož světlo zářilo jako sluneční kotouč. Ve všech směrech hlásalo Dharmu nesčetné, nepředstavitelné množství tathágatů. Byli usazeni na lazuritových trůnech pod stromy z drahých kamenů, dokonale obklopeni mnoha set tisícovou družinou. Pak zahlédl bytost v podobě brhmína tlouci na ten buben. Z bubnu zazněly tyto a podobné verše doznání.
Když posléze bódhisattva Ručiraketu procitl, ihned se na ty verše rozvzpomenul. Když noc pak přišla ke konci, opustil s těmito verši na mysli spolu s mnoha tisíci bytostmi velké město Rádžgir a došel na Supí vrch, kde pobýval Tathágata.
Když tam přišel, poklonil se Tathágatovi k nohám, třikrát jej obešel a usedl stranou. Sedíc stranou, uklonil se mu s rukama úctou sepnutýma a recitoval ony verše doznání, které slyšel vycházet z toho bubnu.
Tímto končí třetí kapitola Vznešeného krále velkolepých súter zvaného Velebné zlaté světlo, Kapitola o vidění ve snu.
Kapitola čtvrtá
Kapitola o doznání
Jedné noci, v nerušeném spánku,
jsem měl živý sen.
V něm jsem viděl veliký a krásný buben
naplňující svět zlatým světlem
a zářivý jako slunce.
Jeho paprsky zářily jasně do všech míst
a byl vidět z deseti směrů.
Všude byli usazeni buddhové
na trůnech ze vzácného lazuritu
pod stromy z drahých kamenů
před shromážděním mnoha set tisíc.
Viděl jsem postavu připomínající brahmína,
která na ten buben rázně tloukla.
Když do něj udeřila,
zazněly tyto verše:
Kéž zvukem tohoto majestátního bubnu zlatého světla
zanikne utrpení nižších světů, Jama – Pán smrti a chudoba tří říší
tří tisíc světů.
Kéž zvuk tohoto majestátního bubnu
rozptýlí nevědomost světa.
Zbaveny strachu, tak jako neochvějní moudří,
kéž se cítící bytosti stanou nebojácnými a statečnými.
Tak jako Vševědoucí Neochvějný Moudrý ve světě
vládne každou znamenitostí vznešených,
kéž i nesčetné bytosti oplývají oceány dobrých vlastností,
soustředěností a křídly osvícení.
Kéž jsou zvukem tohoto majestátního bubnu
všechny bytosti obdařeny melodií Brahmy,
kéž se dotknou úžasného osvícení buddhů,
kéž roztočí ctnostné kolo Dharmy.
Kéž přetrvají po nepředstavitelné věky,
učí Dharmu, a tím vedou putující bytosti.
Překonáním klamů a přemožením neduhů,
kéž jejich lpění, zášť a nevědomost pominou.
Kéž cítící bytosti, které upadly do nižších světů
a jejichž těla jsou stravována spalujícími plameny,
slyší řeč tohoto majestátního bubnu.
Kéž je provolána sláva Tathághatovi.
Po stovky zrození
a desítky tisíc miliónů zrození,
kéž si každá bytost pamatuje své předchozí životy,
slyší tato učení v úplnosti
a vždy si vybavuje neochvějné moudré.
Kéž zvukem tohoto majestátního bubnu
bytosti vždy nacházejí společnost buddhů.
Zcela se zříkajíce každého škodlivého činu,
kéž konají pouze skutky ctnostné.
Pro lidi, bohy a všechny tvory,
jakékoli myšlenky a přání mají,
kéž je zvukem tohoto majestátního bubnu
každé jejich přání dokonale vyplněno.
Pro bytosti zrozené v nejhroznějších peklech
jejichž těla jsou stravována spalujícími plameny,
které bloudí bez cíle postrádajíce útočiště a plné žalu,
kéž mučivé ohně zcela uhasnou.
Pro ty kdož se potýkají s lidským soužením,
pro bytosti v peklech, zvířata a hladové duchy,
kéž je zvukem tohoto majestátního bubnu
každé utrpení naprosto rozptýleno.
Pro ty, kdož jsou bez útočiště,
bez zastánce, bez opory nebo bez přítele,
kéž se já stanu jejich nejvyšším útočištěm,
jejich zastáncem, jejich oporou a přítelem.
Nejvyšší mezi dvojnožci, ó buddhové
kdož přebýváte ve světech deseti směrů,
prosím věnujte mi pozornost
s milosrdnou, soucitnou myslí.
Ó buddhové obdaření deseti silami,
před vašimi zraky vyznávám
veškeré ty hrozné zlé činy,
kterých jsem se v minulosti dopustil.
Jakékoli nežádoucí činy jsem vykonal,
nerespektování rodičů jako rodičů,
nerespektování buddhů jako buddhů,
nedržení se ctnostných skutků,
jakékoli nežádoucí činy jsem vykonal
nadutý marnivostí z bohatství,
nadutý věkem a mládím,
nadutý pýchou z blahobytu a vyšší společnosti,
jakékoli nežádoucí činy jsem vykonal
ubližujícími myšlenkami, ubližujícími slovy,
považování škodlivého za neškodné
a dokonané zlé činy,
jakékoli nežádoucí činy jsem vykonal
jednáním s dětinskou myslí,
myslí zatemněnou nevědomostí
nebo ovlivněn nectnostným přítelem,
přemožen emocemi,
nespokojen s majetkem,
postižen depresí a neklidem
nebo z popudu pošetilé hry,
jakékoli nežádoucí činy jsem vykonal
ve družině podlých povah nevznešených,
v žárlivosti a v lakotě,
v chudobě a v záludnosti,
jakékoli nežádoucí činy jsem vykonal
když mě postihla chudoba,
když jsem se strachoval ze ztráty vytouženého,
zasažen nedostatkem materiálních potřeb,
jakékoli nežádoucí činy jsem vykonal
pod vlivem přelétavé mysli,
ve vleku touhy a nenávisti,
sužován hladem a žízní,
jakékoli nežádoucí činy jsem vykonal,
když jsem byl pod útlakem mentálních neduhů,
když jsem byl žádostivý žen
nebo kvůli získávání jídla, nápojů a oděvů,
skrze přečiny těla, řeči a mysli
jsem nashromáždil trojí zlé skutky.
Cokoli jsem vykonal těmito třemi způsoby,
to vše plně doznávám.
Cokoli jsem vykonal
z neúcty k buddhům, Dharmě i šrávakům,
to vše plně doznávám.
Činy, které jsem vykonal,
postrádaje úctu k pratjekabuddhům
a stejně tak k bódhisattvům,
to vše plně doznávám.
Neúctu, kterou jsem projevil těm,
kdo učí Dharmu,
a také pohrdání Dharmou samotnou,
to vše plně doznávám.
Nevědom si jejího prospěchu,
odmítal jsem vznešenou Dharmu.
Bezděčně jsem projevoval drzost k rodičům.
To vše plně doznávám.
Dětinský a omezený hloupostí,
oslepený touhou, nenávistí,
nevědomostí, domýšlivostí a pýchou,
to všechno plně doznávám.
Uctívaje ty, kdož jsou obdařeni deseti silami,
budu opěvovat ty, kdož sídlí v deseti směrech.
Cítící bytosti ze všech říší
zbavím veškerého utrpení.
Nesčetné bytosti uvedu
na deset stupňů bódhisattvy.
Pobýváním na těchto deseti úrovních,
kéž se všechny stanou tathágaty.
Dokud nebudu schopen je všechny vysvobodit
z nesčetných oceánů utrpení,
po deset miliónů věků budu vyvíjet úsilí
kvůli byť i jediné cítící bytosti.
Těmto cítícím bytostem
odhalím tuto sútru zvanou Velebné zlaté světlo,
jež všechny zbaví každého škodlivého pochybení
a vykládá význam hlubokého.
Doznají-li se s vážností jedenkrát touto sútrou
ke svým ničivým, zlým skutkům
ti, již konali je po tisíce věků,
vše bude očištěno.
Doznáním tímto Velebným zlatým světlem
se rychle a dokonale stráví všechna karmická zastření,
a budu tak pobývat na deseti stupních bódhisattvy,
– oněch dolech nejúžasnějších vzácných klenotů –
abych mohl zářit znaky a znameními tathágatů
a vysvobodit bytosti z oceánu existence.
Skrze buddhy, kteří jsou vodou oceánů,
a jejich nepředstavitelné kvality tathágatů,
podobné hloubce bezedných moří,
se proměním ve vševědoucí bytost.
Až se stanu buddhou, budu obdařen deseti silami,
stovkami tisíc koncentrací,
nepředstavitelnými zaklínadly manter,
sedmi křídly, pěti silami a pěti schopnostmi osvícení.
Ó buddhové, kteří neustále shlížíte k bytostem,
prosím pozorně na mě pohlédněte.
Vaše mysl přetéká soucítěním.
Kéž držíte kajícné vždy ve své blízkosti.
Kvůli nesčetným zlým skutkům,
které jsem konal v pradávné minulosti,
má mysl strádá zasažena zármutkem,
zoufáním, bolestí a strachem.
Vážně se obávaje škodlivých činů,
budu svou mysl držet vždy usebranou.
Ani v sebemenším nevýznamném počínání
nepodlehnu rozpustilému nadšení.
Protože buddhové jsou soucitní
a uklidňují zděšení všech bytostí,
snažně je prosím, aby kajícným dopřáli setrvat v jejich přítomnosti
a zbavili nás všech strachů.
Kéž mě tathágatové drží dál
od mé negativní karmy a emocí.
Kéž mě buddhové neustále omývají
vodou svého soucítění.
Vyznávám se ze všech škodlivých činů.
Cokoli jsem vykonal v minulosti,
cokoli konám v současnosti,
to vše plně doznávám.
Nebudu skrývat či zatajovat
škodlivé činy, které jsem vykonal.
V budoucnosti se vyvaruji skutků,
již mě naplňují studem.
Tři činy těla,
čtyři činy řeči
a tři činy mysli,
to vše plně doznávám.
Činy vykonané tělem a řečí
nepochybně vyvolané myslí,
desatero činů, které jsem vykonal,
to vše plně doznávám.
Odmítnutím deseti nectnostných činů
a rozvíjením těch, které jsou etické,
se dostanu na deset stupňů bódhisattvy
a získám deset velkých sil buddhů.
Veškeré vykonané škodlivé činy,
které vedou k nežádoucím důsledkům,
v přítomnosti buddhů plně doznávám.
Z prospěšných ctnostných činů těch,
kdož obývají Džambudvípu
i těch, kteří sídlí v jiných světech,
z těchto činů se raduji.
A jakékoli zásluhy jsem nashromáždil
tělem, řečí i myslí,
silou dozrání důsledku těchto ctností,
kéž je dosaženo vrcholného osvícení.
Skutky vykonané ve svízelném koloběhu samsáry,
ty činy ovlivněné dětinskou myslí –
vstupuji do přítomnosti jedinečných deseti sil
a každý jednotlivý z těch činů doznávám.
Množství činů těla v chabém zrození, chabé existenci,
v chabém světě a s chabou přelétavou myslí,
tuto masu zlých činů plně doznávám.
Ztrápený klamy dětinských a bláhových,
zkroušený ze vztahů s nectnostnými přáteli,
ztrápený existencí, ztrápený touhou,
ztrápený nenávistí, ztrápený nevědomostí,
ztrápený únavou, tzrápený časem
a ubohý v rozvíjení ctností –
přistupuji k nepřekonatelným přemožitelům
a všechny negativní činy jednotlivě doznávám.
Klaním se buddhům, oceánům ctnosti,
zlatým jako hora Meru.
Přijímám útočiště a skláním hlavu
v úctě ke zlatým přemožitelům.
Jejich soucitné světlo rozptyluje těžký mrak temnoty.
Buddhové jsou slunce, zářivá sláva, nádhera a proslulost.
Zlaté barvy, oči dokonalé jako čistý lazurit,
planou třpytem čistého zlata.
Jejich ušlechtilé a krásné končetiny
jsou zcela bezchybné, výborně zformované
a dokonale čisté. Slunce buddhů z nich vyzařuje
paprsky zlatého světla.
Stravovány plamenem negativních vášní,
cítící bytosti planou jako oheň.
Světlo buddhů podobné měsíčnímu
je osvěžuje a konejší.
Třicet dva hlavních znaků činí jejich smysly ušlechtile vyrříbenými.
Jejich úžasné tělo je okrášleno osmdesáti menšími znameními.
Oplývající zásluhami a slávou jako nádherné paprsky vířícího světla,
rotují jako slunce v temnotě tří říší.
Ryzí jako lazurit syté barvy,
vytříbeně ozdobení myriádou pavučinek světla,
vaše tělo se podobá křišťálu, stříbru a karmínu svítání.
Ó moudří, jste jako slunce skvostně okouzlující!
Těm, kdož tonou ve veliké řece koloběhu bytí,
zmítajíce se mezi drtícími vlnami soužení a smrti,
kéž hojné jasné paprsky slunce, jímž je Tathágata,
vysuší bouřlivý a krutý oceán samsáry.
S končetinami zlaté barvy jasně zářivými,
jsou pramenem moudrosti, nedostižní ve třech říších.
Jejich těla jsou okrášlena oslňujícími znaky.
Klaním se buddhům, jejichž těla se zlatavě třpytí.
Tak, jako vody oceánu nelze změřit,
tak, jako zemský prach je zcela bezmezný,
tak, jako je hora Suméru z bezpočtu vzácných kamenů,
a tak, jako je konec prostoru nepoznatelný,
ctnosti buddhů jsou nekonečné.
I kdyby cítící bytosti sečetly jejich kvality
a přemítaly o nich po nespočetné věky,
jejich rozsahu by nedohlédly.
Kdyby je počítal po celé věky,
člověk by se možná dobral množství kapek rosy
nebo částic pozemských hor, oceánů a skal,
ale nikdy ne meze ctností buddhů.
Kéž se cítící bytosti stanou takovými buddhy,
půvabnými ctností, barvou, proslulostí a slávou,
s těly okrášlenými většími znaky ctnosti,
a osmdesáti nádhernými menšími znameními.
Díky těmto ctnostným činům
se brzo stanu buddhou v tomto světě.
Předáváním Dharmy, která naviguje svět,
vysvobodím bytosti odnepaměti sužované utrpením.
Zvítězím nad Márou a jeho armádou a mocí.
Roztočím kolo ctnostné Dharmy.
Setrvám po nespočetné věky,
abych uspokojil cítící bytosti nektarem Dharmy.
Tak jako přemožitelé minulosti završili šest dokonalostí,
i já těchto šesti dokonalostí plně dosáhnu.
Utišením nevědomosti, nenávisti a touhy
zdolám poblouznění a rozptýlím bolest.
Vždy si budu pamatovat svá předchozí zrození,
stovky existencí a deset miliónů životů.
Maje neustále na mysli vítězné moudré,
budu plně naslouchat jejich učení.
Díky těmto ctnostným činům
vždy najdu společnost buddhů.
Dosažením ctnosti, zdroje veškeré znamenitosti,
se zcela zřeknu neprospěšných činů.
Kéž jsou bytosti různých říší samsáry
pokojné, bez trápení jejich světů.
Kéž jsou bytosti bez smyslového vnímaní
nebo s poškozenými orgány
obdařeny úplnými schopnostmi.
Pro bytosti chatrného zdraví, sužované nemocemi
a nikde v deseti směrech nenacházející ochranu,
kéž jsou rychle vysvobozeny ze svých útrap
a získají dokonalé smysly, sílu a pevné zdraví.
Pro ty pod tlakem hrozeb králů a násilníků,
sužované mnoha stovkami neduhů,
kéž jsou tyto zubožené bytosti oslabené žalem
zbaveny stovek hrůzných strachů.
Pro ty, kdož jsou svázáni, biti a mučeni,
rozrušeni vášní nebo v zajetí klamů,
kéž jsou tyto ustrašené bytosti zkroušené smutkem,
vysvobozeny z pout otroctví.
Kéž ti, kdož jsou biti, najdou svobodu od bití.
Kéž jsou ti, kterým hrozí vražda, obdařeni životem.
Kéž jsou ti slabí beze strachu.
Kéž bytosti trýzněné hladem, žádostivostí a žízní,
neprodleně naleznou hojnost jídla a nápojů.
Kéž slepí vidí množství tvarů
a hluší slyší podmanivé zvuky.
Kéž nazí najdou dostatek oděvů
a chudí ostrov pokladů.
Skrze hojnost bohatství, obilí a klenotů,
kéž bytosti oplývají klidem a radostí.
Kéž nemusí žádná bytost čelit bolesti neduhů.
Kéž jsou všechny bytosti půvabné a pohledné.
Obdařeny ladnými, krásnými, příznivými těly,
kéž každý život překypuje nekonečnou radostí.
Jakmile projeví přání, kéž se okamžitě objeví pokrmy a nápoje,
velký blahobyt a zásluhy, bubny, loutny a piwang,
a studánky, jezírka, tůňky a rybníčky
plné zlatých a modrých lotosů.
Kéž ihned získají i jídla, nápoje a bohatství,
drahé kameny jako lazurit, zlaté ozdoby, perly a šperky.
Kéž nikde ve světě není slyšet žádný nářek
a není vidět žádná bytost chatrného zdraví.
Místo toho, kéž jsou všechny bytosti krásného vzezření,
a v jasu vzájemné přítomnosti kéž společné září.
Kéž se objeví jakýkoli skvost lidského světa
všude tam, kde na něj jen pomyslí.
A jakmile vyvstane dozráním ctnosti,
kéž se naplní toužebná přání cítících bytostí.
Kéž se vonné tyčinky, girlandy a balzámy,
šaty, vonný prášek a hojné květiny třikrát snášejí ze stromů.
Kéž jsou tak cítící bytosti naplněny radostí.
Kéž uctívají nedostižné tathágaty
ve všech deseti směrech,
a také bódhisattvy a šrávaky na cestě
a stejně tak i dokonalou, čistou Dharmu.
Kéž se putující bytosti vyhnou nižším světům.
Kéž přejdou za osm nešťastných stavů.
Kéž dosáhnou osmi příznivých podmínek.
Kéž se setkání s buddhy vždy uskuteční.
Vždy zrozeny ve vyšších kruzích,
kéž oplývají bohatstvím a obilím.
Kéž jsou po mnoho věků obdařeny
krásným vzezřením, proslulostí a slávou.
Kéž se všechny ženy podobají mužům
hrdinstvím, vzdělaností, jasnou hlavou a sílou.
Snahou o završení šesti dokonalostí,
kéž ustavičně usilují o osvícení.
Kéž cítící bytosti uzří buddhy v deseti směrech
usazené na vzácných lazuritových trůnech
pod drahými kameny ozdobenými krásnými vzrostlými stromy.
Kéž slyší buddhy vysvětlovat Dharmu.
V minulých bídných existencích
jsem se dopustil zhoubných činů.
Kéž jsou negativní důsledky, které kvůli těmto činům dozrávají,
zcela vymýceny.
Kéž bytosti, které jsou připoutány k existenci,
pevně svázané provazem koloběhu bytí,
odstraní svá pouta rukou moudrosti
a jsou rychle vysvobozeny z veškerého utrpení.
Jakékoli bytosti zde v Džambudvípě
i v jiných sférách světů konají dalekosáhlé ctnostné skutky,
z těchto činů se nadmíru raduji.
Díky zásluhám z činů těla, řeči i mysli
a díky radosti ze ctnosti druhých,
kéž veškeré plody mých modliteb a praxe dozrají
a kéž je dosaženo nesrovnatelného, dokonale čistého osvícení.
Ti, kdož recitují toto věnování
a kdož se klaní a pějí chvály s nepošpiněnou myslí,
s věčnou odevzdaností a bez poskvrny,
se vyvarují hrozných zrození po šedesát věků.
Recitací veršů těchto modliteb,
si muži, ženy, brahmíni a šlechta,
kteří chválí přemožitele se sepjatýma rukama,
budou pamatovat svá zrození v každém životě.
Získají těla nepoškozená vadami
a s kompletními smysly,
obdrží myriády zásluh a dobrých vlastností
Pán lidí je bude vždy mít v úctě.
Takovými budou v každém místě zrození.
Ti, k jejichž uším toto doznání dolehne,
vytvořili ctnosti více než před jedním buddhou,
více než před dvěma, čtyřmi, pěti či deseti,
více než v přítomnosti tisíce buddhů.
Tímto končí čtvrtá kapitola ze Vznešeného krále velkolepých súter zvaného Velebné zlaté světlo, Kapitola o doznání.
Z angličtiny přeložili gelong Losang Thubten a getsulma Tenzin Palmo v lednu 2016.
Za cenné připomínky a korektury děkujeme Zuzaně Čerňákové.
Odkazy:
transmise Sútry zlatého světla od Lámy Zopy v angličtině
stáhněte si sútru v angličtině